Hledám pro trvalou spolupráci překladatele z angličtiny, ruštiny a francouzštiny.
 

Titulní strana » Redigo » Překlady v praxi » Pokračujeme v úsměvných příkladech chybné práce překladatelů

Pokračujeme v úsměvných příkladech chybné práce překladatelů

Do tohoto článku, kterému pracovně říkám neverending story, jsem přidala další „úsměvy“ z překladatelských dílen…

Detektivní omyly

V anglické detektivce, zřejmě to byl Dempsey a Makepeace (pro Čechy Makepeaceová, protože my ženská příjmení přechylujeme – což mimochodem většině cizinců velmi vadí), byl uveden český název Krvavé peníze. V originálu to ale byly Blood Money, což znamená naopak „peníze za krev“ – jedná se tedy o frázi, která vyjadřuje, když někdo poskytne honorář najatému vrahovi. Naopak Krvavé peníze by se v angličtině správně řekly Money for blood. V dalším původně anglickém filmu bylo uvedeno, že „to byl – jak se říká – ex-patriot ze Středního východu“. Jak píše Chris Hopkinson: „…nevím, co má být ex-patriot. Že by onoho jednotlivce najednou chytla hluboká deziluze a on si uvědomil, že jeho rodná zem za nic nestojí?“ Určitě tam prý bylo ex-patriate, což ovšem znamená krajan: člověk, který je Brit, Němec, Čech a podobně. Například Chris je dle svých slov „ex-patriate“, ale většinou podle svých slov ne „ex-patriot“…

Big Ben je oblíbená detektivka naší rodiny i našich přátel z bavorského Německa, jejíž autoři si umějí dělat srandu sami ze sebe, což je úžasné. Byla tam řečena tato věta: „Já tvrdím, že divadlo a ochrana prostředí nejde dohromady.“ Podle Chrise by se zde mělo jasně vymezit, zda jde o prostředí obecně, nebo o ochranu životního prostředí. Zřejmě zde působí Chrisův rodný jazyk, ale osobně se domnívám, že spojení ochrana prostředí v češtině jednoznačně asociuje „ochranu životního prostředí“. Kdyby bylo uvedeno samotné slovo „prostředí“, bude samozřejmě situace jiná a zdaleka ne tak jednoznačná. Pokud se chcete podívat na jeden obzvláště vyvedený billboard překladatelské agentury Skřivánek, která nabízí mj. služby z angličtiny, aniž ji zřejmě dobře umí, pak se podívejte na Chrisovy stránky.

Nesmysly z kanálu Spektrum (e-mail):

Vážení, váš kanál mám velmi ráda, ale občas mě doslova vytočí „kvalita“ překladů jednotlivých pořadů. Imprese ze včerejška:

Jestliže překladatelé, kteří pro vás pracují, nemají takto základní znalosti, jak je vůbec možné, že jsou pak angažováni? Nejsem překladatelka a anglicky umím průměrně, ale takovouto botu bych nevytvořila… A tak by mě docela zajímalo, jaká kritéria musejí překladatelé pro Váš kanál splňovat. DP

21. 05. 2005