Hledám pro trvalou spolupráci překladatele z angličtiny, ruštiny a francouzštiny.
Titulní strana » Redigo » Překlady v praxi » Pokračujeme v úsměvných příkladech chybné práce překladatelů
Pokračujeme v úsměvných příkladech chybné práce překladatelů
Do tohoto článku, kterému pracovně říkám neverending story, jsem přidala další „úsměvy“ z překladatelských dílen…
Detektivní omyly
V anglické detektivce, zřejmě to byl Dempsey a Makepeace (pro Čechy Makepeaceová, protože my ženská příjmení přechylujeme – což mimochodem většině cizinců velmi vadí), byl uveden český název Krvavé peníze. V originálu to ale byly Blood Money, což znamená naopak „peníze za krev“ – jedná se tedy o frázi, která vyjadřuje, když někdo poskytne honorář najatému vrahovi. Naopak Krvavé peníze by se v angličtině správně řekly Money for blood. V dalším původně anglickém filmu bylo uvedeno, že „to byl – jak se říká – ex-patriot ze Středního východu“. Jak píše Chris Hopkinson: „…nevím, co má být ex-patriot. Že by onoho jednotlivce najednou chytla hluboká deziluze a on si uvědomil, že jeho rodná zem za nic nestojí?“ Určitě tam prý bylo ex-patriate, což ovšem znamená krajan: člověk, který je Brit, Němec, Čech a podobně. Například Chris je dle svých slov „ex-patriate“, ale většinou podle svých slov ne „ex-patriot“…
Big Ben je oblíbená detektivka naší rodiny i našich přátel z bavorského Německa, jejíž autoři si umějí dělat srandu sami ze sebe, což je úžasné. Byla tam řečena tato věta: „Já tvrdím, že divadlo a ochrana prostředí nejde dohromady.“ Podle Chrise by se zde mělo jasně vymezit, zda jde o prostředí obecně, nebo o ochranu životního prostředí. Zřejmě zde působí Chrisův rodný jazyk, ale osobně se domnívám, že spojení ochrana prostředí v češtině jednoznačně asociuje „ochranu životního prostředí“. Kdyby bylo uvedeno samotné slovo „prostředí“, bude samozřejmě situace jiná a zdaleka ne tak jednoznačná. Pokud se chcete podívat na jeden obzvláště vyvedený billboard překladatelské agentury Skřivánek, která nabízí mj. služby z angličtiny, aniž ji zřejmě dobře umí, pak se podívejte na Chrisovy stránky.
Nesmysly z kanálu Spektrum (e-mail):
Vážení, váš kanál mám velmi ráda, ale občas mě doslova vytočí „kvalita“ překladů jednotlivých pořadů. Imprese ze včerejška:
- „ochutnejte pizzu v Naples“ – slyšel někdy někdo z vás o Naples? Asi ne, protože „Naples“ je anglicky „Neapol“! Neapolská pizza namísto „pizza v Naples“, to už je určitý kulinářský pojem, nemám pravdu?
- v dokumentu o Lincolnovi byla řada úsměvných až tragických překladatelských omylů; uvedu aspoň jeden: „Snaha zrušit otroctví byla přímou causou Lincolnovy smrti.“ Je s podivem, že NIKOHO nenapadlo, že věta nedává smysl! Ani překladatele, ani režiséra dabingu, ani věhlasné dabéry (oni prostě memorují, co mají napsáno, ať to dává smysl, nebo ne. To jsme si všimli už dřív.) Správně má věta být: „Snaha zrušit otroctví byla přímou PŘÍČINOU Lincolnovy smrti.“ Anglicky „cause“ totiž není vůbec causa (ta se řekne např. „case“), ale příčina, zapříčinit…
Jestliže překladatelé, kteří pro vás pracují, nemají takto základní znalosti, jak je vůbec možné, že jsou pak angažováni? Nejsem překladatelka a anglicky umím průměrně, ale takovouto botu bych nevytvořila… A tak by mě docela zajímalo, jaká kritéria musejí překladatelé pro Váš kanál splňovat. DP
21. 05. 2005
