Hledám pro trvalou spolupráci překladatele z angličtiny, ruštiny a francouzštiny.
Titulní strana » Redigo » Redaktorům a překladatelům » Osho - Jak překládat a redakčně zpracovávat jeho texty
Osho - Jak překládat a redakčně zpracovávat jeho texty
Níže najdete postup, kterého je třeba se držet při překladu JAKÉKOLI Oshovy knihy, resp. knih sepsaných dle jeho zvukových nahrávek jeho pokračovateli.
Oshovy texty podléhají přísné kontrole v zemích, kde vycházejí v překladech. Pokud by česká komise pro vydávání knih Osha v češtině nebyla spokojená s překladem, může dát avizo americkému ústředí a může dojít k tomu, že by nakladatelství ztratilo právo jeho knihy vydávat. To si nemůžeme dovolit!!! Proto je naprosto nezbytné postupovat podle následujících pravidel, a to jak při překladu, tak při redakci:
- text v ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nezkracujeme! Možná se vám bude zdát, že se v textu neustále opakuje tatáž myšlenka, ale takový je princip Oshových děl. Čili – nic nevynecháváme, nic nekrátíme.
- pozor při volbě lexika. Jakkoli u jiných textů naléhám na překladatele, aby se pokoušeli o co nejjednodušší jazyk a nebáli se přeformulovávat anglická souvětí do českých vět volným překladem, zde je třeba se co nejvíce držet anglického slovosledu – samozřejmě tak, aby byl v češtině přijatelný a srozumitelný. Tento bod jde vysloveně proti mému přesvědčení a zkušenosti, ale platí, co píši v prvním odstavci: musíme se podřídit.
- do každé knihy za tiráž se dává stejný text, jehož znění vám na vyžádání pošlu.
Díky za pochopení! Jakékoli další dotazy prosím pište na e-mail. DP
15. 08. 2009
