Hledám pro trvalou spolupráci překladatele z angličtiny, ruštiny a francouzštiny.
Titulní strana » Redigo » Překlady v praxi » Lukáš Havlíček ze serveru cinstina.cz mi napsal:'
Lukáš Havlíček ze serveru cinstina.cz mi napsal:'
Při kontrole odkazu na svych strankach www.cinstina.cz jsem si znovu precetl vas starsi – nepodepsany – clanek doporucujici v cestine nepouzivat cinsky prepis pinyin. K tomuto nazoru se s dovolenim vyjadrim.
Na urovni pisma jsou cinske znaky a latinka naprosto odlisne a navzajem zcela nekompatibilni pisemne systemy. Co uz si ale malokdo uvedomuje je fakt, ze stejne odlisna je i fonologie cinstiny ve srovnani s fonologii cestiny. Takze jak na urovni graficke, tak i foneticke se nelze vyhnout ubytku informaci a zkreslenim. Jinymi slovy, pouze vzdelany Cinan (a to zduraznujeme – „Cinan specialne skoleny v pouzivani zapisu znaku latinkou“), nebo cizinec s vynikajici znalosti cinske fonetiky dokazi „spravne“, resp. „srozumitelne“ precist cinske znaky zapsane latinkou.
Co si maji pocit ti ostatni? Mohou si vybrat mezi ceskou transkripci (CT) nebo mezinarodnim prepisem pinyin (PY). CT ma na prvni pohled jiste zdanlive vyhody, ktere jsou proto popisovane mnohem casteji, nez jeji dve nevyhody, ktere z hlediska funkce pisma jako komunikacniho prostredku povazujeme v soucasne dobe za naprosto zasadni:
- „spravne“ (v predchozim odstavci bylo jiz receno, ze to je pojem
v danem kontextu relativni) ji prectou pouze ti, kteri ovladaji cestinu,
nikdo jiny. Uz se ale zapomina dodat, ze v cinstine je krome hlasek, ktere
cesky ctenar precte spravne i spousta dalsich, se kterymi mu nepomuze ZADNA
transkripce, ale pouze a jenom intenzivni jazykovy trenink. Tento fakt zdanlivou
„vyhodnost“ pouzivani CT do znacne miry snizuje.
- pisemna podoba cinskeho slova zapsaneho CT je zcela nekompatibilni s mezinarodnim prepisem – pokud zoufaly cesky mluvci ukaze cinskemu partnerovi „Chu Ťin-tchao“ v domneni, ze dotycny alespon v pismu pozna, o koho jde, tak ma smulu. Ani Cinan skoleny v pouzivani pinyinu nema sanci zjistit, ze rec jde o cinskem prezidentovi. Tento vysledek je natolik tristni, ze doporuceni „bojkotovat“ mezinarodni system PY pusobi usmevne. Bohuzel naprosty transkripcni zmatek, ktery vladne v ceskych mediich, jiz tak usmevny neni.
V prakticke kazdodenni pisemne komunikaci (media, Internet…) je tedy reseni nasnade – pouzivani cehokoliv jineho nez pinyin je zavadejici a zmatecne. U umeleckych prekladu je otazka po „esteticke hodnote“ stejne subjektivni, jako u prekladu ci transkripci z jinych jazyku. Nazory se lisi, osobne se domnivam, ze kdyz nemame potrebu psat „Da Vynči“ nebo „Aligijéry“, tak proc delat z pana Zhanga „pana Čanga“? Je to pouze otazka zvyku. „Vkusem“ se dle meho nazoru ohaneji hlavne ti, kteri doufaji, ze tim zamaskuji skutecnost, ze vlastne nemaji k dispozici zadny racionalni, objektivni argument na podporu sveho iracionalniho, subjektivniho nazoru.
Nakonec zustava nekolik jmen ci slov, ktere jiz v cestine zdomacnely natolik, ze ani neni treba s nimi neco delat. Mezi ne patri i ve vasem clanku tak trochu nestastne zmineny Peking – nestastne z toho duvodu, ze tato podoba (a jeji vyslovnost) nema s ceskou transkripci nic spolecneho (Beijing je v CT „Pej-ťing“.) Spolu se slovy jako Kanton, Sunjatsen apod. se do cestiny dostaly ruznymi cestami, ktere jsou zajimave s hlediska prechazeni slov z jinych jazyku do cestiny. Pri jejich uzivani samozrejme nastava opet analogicka situace jako vyse: pokud bychom v psanem ceskem textu pouzili obrat „právě přijela z Londonu“, pusobilo by to asi stejne kontraproduktvine jako kdybychom se v Anglii vyptavali, kdeze mame odbocit na „Londýn“.
Jinak server Redigo se mi libi, ma dobrou uroven a clanky o cestine si ctu rad. Pokud byste chteli napsat neco o cinstine nebo o jiskreni na pomezi cestiny a cinstiny, neni problem. :-)
S pozdravem, Lukas Havlicek, www.cinstina.cz, Shanghai (Šang-chaj ;-)
15. 03. 2006
