Hledám pro trvalou spolupráci překladatele z angličtiny, ruštiny a francouzštiny.
Titulní strana » Redigo » Nakladatelům » Kdo pro agenturu Redigo pracuje?
Kdo pro agenturu Redigo pracuje?
Zde se dozvíte, za jakých podmínek jsou pro agenturu Redigo najímáni stabilní externisté a jak funguje jejich vzdělávání v průběhu spolupráce. Najdete zde i důvod, proč agentura Redigo zaměstnává handicapované či společensky diskriminované jednotlivce, jakými jsou například ženy v domácnosti.
V současnosti pracuje pro agenturu Redigo přibližně dvacet externích redaktorů a překladatelů.
Podmínky, které musí adept splňovat
Adepti na spolupráci dostávají k vypracování zkušební překlad/zkušební redakční text. Podle toho, jak se své práce zhostí, jsou buď odmítnuti, nebo přijati na jednu zkušební knihu. Před samotnou prací ale procházejí důkladným školením, jež provádí přímo majitelka agentury Mgr. Daniela Pilařová, aby se seznámili s nejčastějšími chybami své branže, a mohli se jim tak předem vyhnout.
Adept odevzdal práci v požadované kvalitě
Pak následuje zkušební překlad/redakce jednoho titulu, na němž nový/-á překladatel/-ka/redaktor/-ka velmi úzce spolupracuje přímo s Danielou Pilařovou. Prakticky to znamená několikaměsíční (v případě redakčních prací několikatýdenní) intenzivní zlepšování externistových schopností a dovedností v příslušném oboru.
První společná práce
Pokud se během první knihy externista dobře osvědčí, je přijat pro dlouhodobou spolupráci. To znamená, že se stává stabilním překladatelem/redaktorem a dle poptávky služeb u agentury ze strany klientů dostává jednotlivé zakázky.
Kontrolní mechanismy
Každý hotový text prochází přes kontrolu, kterou prozatím provádí jen Daniela Pilařová. V poslední době se však vzhledem k objemu práce snaží školit jednu ze stabilních redaktorek, aby se s ní o tuto kontrolní práci mohla dělit.
Podmínky pro spolupráci s externisty
Agentura Redigo pro ty, kdo se chtějí věnovat překladům/redakcím, nestanovuje žádné vzdělanostní podmínky (adepti nemusejí být absolventy vysokých škol). Jedinou podmínkou (kterou nesplňuje většinové procento žadatelů) je talent na vyjadřování se v českém jazyce, dokonalá znalost české gramatiky, syntaxe a lexika a schopnost aktivního psaní. Nejlepšími překladateli/redaktory jsou totiž ti adepti, kteří „umějí psát“ (tzn. mají určité předpoklady pro to, aby se stali autory článků/knih apod.). Toto své nadání jsou totiž ve velké většině schopni aplikovat na tvůrčí práci, jíž překladatelství, redakce a korektury bezesporu jsou.
Agentura Redigo zaměstnává tělesně postižené a jinak diskriminované vrstvy obyvatelstva
Pro agenturu Redigo pracuje několik mladých lidí, kteří po vysoké škole zůstali doma, protože pobírají invalidní důchod. Tito lidé jsou většinou firem odmítáni, ačkoli svůj handicap stoprocentně nahrazují hlubokými znalostmi, ochotou se učit a odváděním bezvadné práce. Toto zaměstnávání by naprosto nebylo myslitelné bez využívání e-mailů a internetu vůbec; v současnosti je ovšem toto elektronické zázemí mezi lidmi už dostupné, a tak agentura Redigo považuje za obrovský přínos, že díky němu může zaměstnávat lidi, již by plnohodnotnou práci hledali jinde jen stěží.
Podobně zaměstnáváme i ženy na mateřské dovolené či studenty, kteří třeba právě pobývají v zahraničí, ale přesto se chtějí připravovat na budoucí profesi překladatelů/redaktorů. Opětovně zde zásadní roli sehrává možnost elektronické korespondence.
16. 10. 2004
