Titulní strana » Redigo » Překlady v praxi
Sanskrt on-line
Doporučuji tímto všem překladatelům a redaktorům stránky http://slovnik.tantrajoga.cz/spatnetvary.php, kde najdou chybnou transkripci (např. z angličtiny) a správnou českou.
24. 03. 2008
Nejčastější chyby - abecední přehled
Protože se stále dokola v překladech a redakcích setkávám se stejnými chybami souvisejícími s transkripcí a dalšími chybnými přepisy a chybnou terminologií, zakládám zde stránku s abecedně řazenými položkami, kde najdete nejčastější chyby a správné zněí příslušného termínu/jména. Zpočátku nečekejte dlouhý seznam, ale doufám, že se bude časem zaplňovat a k chybám bude docházet co nejméně :-).
24. 03. 2008
Pro překladatele: chybné přivlastňování, nadužívání slovesa "stávat se" a další překladatelsko-redaktorské nešvary
Vážení překladatelé, redaktoři a překládající redaktoři! Níže najdete seznam zásadních nedostatků, s nimiž se bohužel setkávám skoro v každém textu, zejména v překladech z angličtiny a ruštiny, méně často pak z němčiny. Texty s těmito chybami se mi dostávají do rukou až při korektuře („2. čtení“), což znamená, že si jich nevšimli ani redaktoři při prvním rukopisném, „wordovém“ čtení.
29. 12. 2007
Lukáš Havlíček ze serveru cinstina.cz mi napsal:'
Při kontrole odkazu na svych strankach www.cinstina.cz jsem si znovu precetl vas starsi – nepodepsany – clanek doporucujici v cestine nepouzivat cinsky prepis pinyin. K tomuto nazoru se s dovolenim vyjadrim.
14. 03. 2006
Pokračujeme v úsměvných příkladech chybné práce překladatelů
Do tohoto článku, kterému pracovně říkám neverending story, jsem přidala další „úsměvy“ z překladatelských dílen…
20. 05. 2005
Chyby v překladech z ruštiny
12. 02. 2005
Jak nás mystifikují překladatelé v knihách i médiích aneb Nikoli „můžeme vidět“, ale „vidíme“ apod.
Mnoho českých překladatelů neumí správně a dostatečně hluboce svoje řemeslo, zejména co se týče angličtiny. Zřejmě je to dáno tím, že po roce 1989 začalo být nezbytné znát aspoň jeden světový jazyk, přičemž angličtina (vzhledem ke svému globálnímu rozšíření) předčila němčinu. A řada z těch, kdo se angličtinou nějakou dobu zabývali, se pustila do překládání když už ne knih, tak aspoň brožurek a článků či obchodní korespondence. Bohužel si tito noví překladatelé často neuvědomují rozdíl mezi převodem textu z jednoho jazyka do druhého a překladatelským uměním. V příliš velkém množství vydávané překladové literatury tak nacházíme anglicizmy, které do češtiny prostě nepatří.
6. 11. 2004
